Chapter 4: A CAB RUNS IN ENGLISH AND BARKS IN SLANG
The following day was the 3d of June, 1832, a date which it is necessary to indicate on account of the grave events which at that epoch hung on the horizon of Paris in the state of lightning-charged clouds. Marius, at nightfall, was pursuing the same road as on the preceding evening, with the same thoughts of delight in his heart, when he caught sight of Γponine approaching, through the trees of the boulevard. Two days in successionβthis was too much. He turned hastily aside, quitted the boulevard, changed his course and went to the Rue Plumet through the Rue Monsieur.
This caused Γponine to follow him to the Rue Plumet, a thing which she had not yet done. Up to that time, she had contented herself with watching him on his passage along the boulevard without ever seeking to encounter him. It was only on the evening before that she had attempted to address him.
So Γponine followed him, without his suspecting the fact. She saw him displace the bar and slip into the garden.
She approached the railing, felt of the bars one after the other, and readily recognized the one which Marius had moved.
She murmured in a low voice and in gloomy accents:β
βNone of that, Lisette!β
She seated herself on the underpinning of the railing, close beside the bar, as though she were guarding it. It was precisely at the point where the railing touched the neighboring wall. There was a dim nook there, in which Γponine was entirely concealed.
She remained thus for more than an hour, without stirring and without breathing, a prey to her thoughts.
Towards ten oβclock in the evening, one of the two or three persons who passed through the Rue Plumet, an old, belated bourgeois who was making haste to escape from this deserted spot of evil repute, as he skirted the garden railings and reached the angle which it made with the wall, heard a dull and threatening voice saying:β
βIβm no longer surprised that he comes here every evening.β
The passer-by cast a glance around him, saw no one, dared not peer into the black niche, and was greatly alarmed. He redoubled his pace.
This passer-by had reason to make haste, for a very few instants later, six men, who were marching separately and at some distance from each other, along the wall, and who might have been taken for a gray patrol, entered the Rue Plumet.
The first to arrive at the garden railing halted, and waited for the others; a second later, all six were reunited.
These men began to talk in a low voice.
βThis is the place,β said one of them.
βIs there a _cab_ [dog] in the garden?β asked another.
βI donβt know. In any case, I have fetched a ball that weβll make him eat.β
βHave you some putty to break the pane with?β
βYes.β
βThe railing is old,β interpolated a fifth, who had the voice of a ventriloquist.
βSo much the better,β said the second who had spoken. βIt wonβt screech under the saw, and it wonβt be hard to cut.β
The sixth, who had not yet opened his lips, now began to inspect the gate, as Γponine had done an hour earlier, grasping each bar in succession, and shaking them cautiously.
Thus he came to the bar which Marius had loosened. As he was on the point of grasping this bar, a hand emerged abruptly from the darkness, fell upon his arm; he felt himself vigorously thrust aside by a push in the middle of his breast, and a hoarse voice said to him, but not loudly:β
βThereβs a dog.β
At the same moment, he perceived a pale girl standing before him.
The man underwent that shock which the unexpected always brings. He bristled up in hideous wise; nothing is so formidable to behold as ferocious beasts who are uneasy; their terrified air evokes terror.
He recoiled and stammered:β
βWhat jade is this?β
βYour daughter.β
It was, in fact, Γponine, who had addressed ThΓ©nardier.
At the apparition of Γponine, the other five, that is to say, Claquesous, Guelemer, Babet, Brujon, and Montparnasse had noiselessly drawn near, without precipitation, without uttering a word, with the sinister slowness peculiar to these men of the night.
Some indescribable but hideous tools were visible in their hands. Guelemer held one of those pairs of curved pincers which prowlers call _fanchons_.
βAh, see here, what are you about there? What do you want with us? Are you crazy?β exclaimed ThΓ©nardier, as loudly as one can exclaim and still speak low; βwhat have you come here to hinder our work for?β
Γponine burst out laughing, and threw herself on his neck.
βI am here, little father, because I am here. Isnβt a person allowed to sit on the stones nowadays? Itβs you who ought not to be here. What have you come here for, since itβs a biscuit? I told Magnon so. Thereβs nothing to be done here. But embrace me, my good little father! Itβs a long time since Iβve seen you! So youβre out?β
ThΓ©nardier tried to disentangle himself from Γponineβs arms, and grumbled:β
βThatβs good. Youβve embraced me. Yes, Iβm out. Iβm not in. Now, get away with you.β
But Γponine did not release her hold, and redoubled her caresses.
βBut how did you manage it, little pa? You must have been very clever to get out of that. Tell me about it! And my mother? Where is mother? Tell me about mamma.β
ThΓ©nardier replied:β
βSheβs well. I donβt know, let me alone, and be off, I tell you.β
βI wonβt go, so there now,β pouted Γponine like a spoiled child; βyou send me off, and itβs four months since I saw you, and Iβve hardly had time to kiss you.β
And she caught her father round the neck again.
βCome, now, this is stupid!β said Babet.
βMake haste!β said Guelemer, βthe cops may pass.β
The ventriloquistβs voice repeated his distich:β
βNous nβ sommes pas le jour de lβan, A bΓ©coter papa, maman.β
βThis isnβt New Yearβs day To peck at pa and ma.β
Γponine turned to the five ruffians.
βWhy, itβs Monsieur Brujon. Good day, Monsieur Babet. Good day, Monsieur Claquesous. Donβt you know me, Monsieur Guelemer? How goes it, Montparnasse?β
βYes, they know you!β ejaculated ThΓ©nardier. βBut good day, good evening, sheer off! leave us alone!β
βItβs the hour for foxes, not for chickens,β said Montparnasse.
βYou see the job we have on hand here,β added Babet.
Γponine caught Montparnasseβs hand.
βTake care,β said he, βyouβll cut yourself, Iβve a knife open.β
βMy little Montparnasse,β responded Γponine very gently, βyou must have confidence in people. I am the daughter of my father, perhaps. Monsieur Babet, Monsieur Guelemer, Iβm the person who was charged to investigate this matter.β
It is remarkable that Γponine did not talk slang. That frightful tongue had become impossible to her since she had known Marius.
She pressed in her hand, small, bony, and feeble as that of a skeleton, Guelemerβs huge, coarse fingers, and continued:β
βYou know well that Iβm no fool. Ordinarily, I am believed. I have rendered you service on various occasions. Well, I have made inquiries; you will expose yourselves to no purpose, you see. I swear to you that there is nothing in this house.β
βThere are lone women,β said Guelemer.
βNo, the persons have moved away.β
βThe candles havenβt, anyway!β ejaculated Babet.
And he pointed out to Γponine, across the tops of the trees, a light which was wandering about in the mansard roof of the pavilion. It was Toussaint, who had stayed up to spread out some linen to dry.
Γponine made a final effort.
βWell,β said she, βtheyβre very poor folks, and itβs a hovel where there isnβt a sou.β
βGo to the devil!β cried ThΓ©nardier. βWhen weβve turned the house upside down and put the cellar at the top and the attic below, weβll tell you what there is inside, and whether itβs francs or sous or half-farthings.β
And he pushed her aside with the intention of entering.
βMy good friend, Mr. Montparnasse,β said Γponine, βI entreat you, you are a good fellow, donβt enter.β
βTake care, youβll cut yourself,β replied Montparnasse.
ThΓ©nardier resumed in his decided tone:β
βDecamp, my girl, and leave men to their own affairs!β
Γponine released Montparnasseβs hand, which she had grasped again, and said:β
βSo you mean to enter this house?β
βRather!β grinned the ventriloquist.
Then she set her back against the gate, faced the six ruffians who were armed to the teeth, and to whom the night lent the visages of demons, and said in a firm, low voice:β
βWell, I donβt mean that you shall.β
They halted in amazement. The ventriloquist, however, finished his grin. She went on:β
βFriends! Listen well. This is not what you want. Now Iβm talking. In the first place, if you enter this garden, if you lay a hand on this gate, Iβll scream, Iβll beat on the door, Iβll rouse everybody, Iβll have the whole six of you seized, Iβll call the police.β
βSheβd do it, too,β said ThΓ©nardier in a low tone to Brujon and the ventriloquist.
She shook her head and added:β
βBeginning with my father!β
ThΓ©nardier stepped nearer.
βNot so close, my good man!β said she.
He retreated, growling between his teeth:β
βWhy, whatβs the matter with her?β
And he added:β
βBitch!β
She began to laugh in a terrible way:β
βAs you like, but you shall not enter here. Iβm not the daughter of a dog, since Iβm the daughter of a wolf. There are six of you, what matters that to me? You are men. Well, Iβm a woman. You donβt frighten me. I tell you that you shanβt enter this house, because it doesnβt suit me. If you approach, Iβll bark. I told you, Iβm the dog, and I donβt care a straw for you. Go your way, you bore me! Go where you please, but donβt come here, I forbid it! You can use your knives. Iβll use kicks; itβs all the same to me, come on!β
She advanced a pace nearer the ruffians, she was terrible, she burst out laughing:β
βPardine! Iβm not afraid. I shall be hungry this summer, and I shall be cold this winter. Arenβt they ridiculous, these ninnies of men, to think they can scare a girl! What! Scare? Oh, yes, much! Because you have finical poppets of mistresses who hide under the bed when you put on a big voice, forsooth! I ainβt afraid of anything, that I ainβt!β
She fastened her intent gaze upon ThΓ©nardier and said:β
βNot even of you, father!β
Then she continued, as she cast her blood-shot, spectre-like eyes upon the ruffians in turn:β
βWhat do I care if Iβm picked up to-morrow morning on the pavement of the Rue Plumet, killed by the blows of my fatherβs club, or whether Iβm found a year from now in the nets at Saint-Cloud or the Isle of Swans in the midst of rotten old corks and drowned dogs?β
She was forced to pause; she was seized by a dry cough, her breath came from her weak and narrow chest like the death-rattle.
She resumed:β
βI have only to cry out, and people will come, and then slap, bang! There are six of you; I represent the whole world.β
ThΓ©nardier made a movement towards her.
βDonβt approach!β she cried.
He halted, and said gently:β
βWell, no; I wonβt approach, but donβt speak so loud. So you intend to hinder us in our work, my daughter? But we must earn our living all the same. Have you no longer any kind feeling for your father?β
βYou bother me,β said Γponine.
βBut we must live, we must eatββ
βBurst!β
So saying, she seated herself on the underpinning of the fence and hummed:β
βMon bras si dodu, Ma jambe bien faite Et le temps perdu.β
βMy arm so plump, My leg well formed, And time wasted.β
She had set her elbow on her knee and her chin in her hand, and she swung her foot with an air of indifference. Her tattered gown permitted a view of her thin shoulder-blades. The neighboring street lantern illuminated her profile and her attitude. Nothing more resolute and more surprising could be seen.
The six rascals, speechless and gloomy at being held in check by a girl, retreated beneath the shadow cast by the lantern, and held counsel with furious and humiliated shrugs.
In the meantime she stared at them with a stern but peaceful air.
βThereβs something the matter with her,β said Babet. βA reason. Is she in love with the dog? Itβs a shame to miss this, anyway. Two women, an old fellow who lodges in the back-yard, and curtains that ainβt so bad at the windows. The old cove must be a Jew. I think the jobβs a good one.β
βWell, go in, then, the rest of you,β exclaimed Montparnasse. βDo the job. Iβll stay here with the girl, and if she fails usββ
He flashed the knife, which he held open in his hand, in the light of the lantern.
ThΓ©nardier said not a word, and seemed ready for whatever the rest pleased.
Brujon, who was somewhat of an oracle, and who had, as the reader knows, βput up the job,β had not as yet spoken. He seemed thoughtful. He had the reputation of not sticking at anything, and it was known that he had plundered a police post simply out of bravado. Besides this he made verses and songs, which gave him great authority.
Babet interrogated him:β
βYou say nothing, Brujon?β
Brujon remained silent an instant longer, then he shook his head in various ways, and finally concluded to speak:β
βSee here; this morning I came across two sparrows fighting, this evening I jostled a woman who was quarrelling. All thatβs bad. Letβs quit.β
They went away.
As they went, Montparnasse muttered:β
βNever mind! if they had wanted, Iβd have cut her throat.β
Babet responded
βI wouldnβt. I donβt hit a lady.β
At the corner of the street they halted and exchanged the following enigmatical dialogue in a low tone:β
βWhere shall we go to sleep to-night?β
βUnder Pantin [Paris].β
βHave you the key to the gate, ThΓ©nardier?β
βPardi.β
Γponine, who never took her eyes off of them, saw them retreat by the road by which they had come. She rose and began to creep after them along the walls and the houses. She followed them thus as far as the boulevard.
There they parted, and she saw these six men plunge into the gloom, where they appeared to melt away.