Chapter 20: THE TRAP
The door of the garret had just opened abruptly, and allowed a view of three men clad in blue linen blouses, and masked with masks of black paper. The first was thin, and had a long, iron-tipped cudgel; the second, who was a sort of colossus, carried, by the middle of the handle, with the blade downward, a butcherβs pole-axe for slaughtering cattle. The third, a man with thick-set shoulders, not so slender as the first, held in his hand an enormous key stolen from the door of some prison.
It appeared that the arrival of these men was what Jondrette had been waiting for. A rapid dialogue ensued between him and the man with the cudgel, the thin one.
βIs everything ready?β said Jondrette.
βYes,β replied the thin man.
βWhere is Montparnasse?β
βThe young principal actor stopped to chat with your girl.β
βWhich?β
βThe eldest.β
βIs there a carriage at the door?β
βYes.β
βIs the team harnessed?β
βYes.β
βWith two good horses?β
βExcellent.β
βIs it waiting where I ordered?β
βYes.β
βGood,β said Jondrette.
M. Leblanc was very pale. He was scrutinizing everything around him in the den, like a man who understands what he has fallen into, and his head, directed in turn toward all the heads which surrounded him, moved on his neck with an astonished and attentive slowness, but there was nothing in his air which resembled fear. He had improvised an intrenchment out of the table; and the man, who but an instant previously, had borne merely the appearance of a kindly old man, had suddenly become a sort of athlete, and placed his robust fist on the back of his chair, with a formidable and surprising gesture.
This old man, who was so firm and so brave in the presence of such a danger, seemed to possess one of those natures which are as courageous as they are kind, both easily and simply. The father of a woman whom we love is never a stranger to us. Marius felt proud of that unknown man.
Three of the men, of whom Jondrette had said: βThey are chimney-builders,β had armed themselves from the pile of old iron, one with a heavy pair of shears, the second with weighing-tongs, the third with a hammer, and had placed themselves across the entrance without uttering a syllable. The old man had remained on the bed, and had merely opened his eyes. The Jondrette woman had seated herself beside him.
Marius decided that in a few seconds more the moment for intervention would arrive, and he raised his right hand towards the ceiling, in the direction of the corridor, in readiness to discharge his pistol.
Jondrette having terminated his colloquy with the man with the cudgel, turned once more to M. Leblanc, and repeated his question, accompanying it with that low, repressed, and terrible laugh which was peculiar to him:β
βSo you do not recognize me?β
M. Leblanc looked him full in the face, and replied:β
βNo.β
Then Jondrette advanced to the table. He leaned across the candle, crossing his arms, putting his angular and ferocious jaw close to M. Leblancβs calm face, and advancing as far as possible without forcing M. Leblanc to retreat, and, in this posture of a wild beast who is about to bite, he exclaimed:β
βMy name is not Fabantou, my name is not Jondrette, my name is ThΓ©nardier. I am the inn-keeper of Montfermeil! Do you understand? ThΓ©nardier! Now do you know me?β
An almost imperceptible flush crossed M. Leblancβs brow, and he replied with a voice which neither trembled nor rose above its ordinary level, with his accustomed placidity:β
βNo more than before.β
Marius did not hear this reply. Any one who had seen him at that moment through the darkness would have perceived that he was haggard, stupid, thunder-struck. At the moment when Jondrette said: βMy name is ThΓ©nardier,β Marius had trembled in every limb, and had leaned against the wall, as though he felt the cold of a steel blade through his heart. Then his right arm, all ready to discharge the signal shot, dropped slowly, and at the moment when Jondrette repeated, βThΓ©nardier, do you understand?β Mariusβs faltering fingers had come near letting the pistol fall. Jondrette, by revealing his identity, had not moved M. Leblanc, but he had quite upset Marius. That name of ThΓ©nardier, with which M. Leblanc did not seem to be acquainted, Marius knew well. Let the reader recall what that name meant to him! That name he had worn on his heart, inscribed in his fatherβs testament! He bore it at the bottom of his mind, in the depths of his memory, in that sacred injunction: βA certain ThΓ©nardier saved my life. If my son encounters him, he will do him all the good that lies in his power.β That name, it will be remembered, was one of the pieties of his soul; he mingled it with the name of his father in his worship. What! This man was that ThΓ©nardier, that inn-keeper of Montfermeil whom he had so long and so vainly sought! He had found him at last, and how? His fatherβs saviour was a ruffian! That man, to whose service Marius was burning to devote himself, was a monster! That liberator of Colonel Pontmercy was on the point of committing a crime whose scope Marius did not, as yet, clearly comprehend, but which resembled an assassination! And against whom, great God! what a fatality! What a bitter mockery of fate! His father had commanded him from the depths of his coffin to do all the good in his power to this ThΓ©nardier, and for four years Marius had cherished no other thought than to acquit this debt of his fatherβs, and at the moment when he was on the eve of having a brigand seized in the very act of crime by justice, destiny cried to him: βThis is ThΓ©nardier!β He could at last repay this man for his fatherβs life, saved amid a hail-storm of grape-shot on the heroic field of Waterloo, and repay it with the scaffold! He had sworn to himself that if ever he found that ThΓ©nardier, he would address him only by throwing himself at his feet; and now he actually had found him, but it was only to deliver him over to the executioner! His father said to him: βSuccor ThΓ©nardier!β And he replied to that adored and sainted voice by crushing ThΓ©nardier! He was about to offer to his father in his grave the spectacle of that man who had torn him from death at the peril of his own life, executed on the Place Saint-Jacques through the means of his son, of that Marius to whom he had entrusted that man by his will! And what a mockery to have so long worn on his breast his fatherβs last commands, written in his own hand, only to act in so horribly contrary a sense! But, on the other hand, now look on that trap and not prevent it! Condemn the victim and to spare the assassin! Could one be held to any gratitude towards so miserable a wretch? All the ideas which Marius had cherished for the last four years were pierced through and through, as it were, by this unforeseen blow.
He shuddered. Everything depended on him. Unknown to themselves, he held in his hand all those beings who were moving about there before his eyes. If he fired his pistol, M. Leblanc was saved, and ThΓ©nardier lost; if he did not fire, M. Leblanc would be sacrificed, and, who knows? ThΓ©nardier would escape. Should he dash down the one or allow the other to fall? Remorse awaited him in either case.
What was he to do? What should he choose? Be false to the most imperious souvenirs, to all those solemn vows to himself, to the most sacred duty, to the most venerated text! Should he ignore his fatherβs testament, or allow the perpetration of a crime! On the one hand, it seemed to him that he heard βhis Ursuleβ supplicating for her father and on the other, the colonel commending ThΓ©nardier to his care. He felt that he was going mad. His knees gave way beneath him. And he had not even the time for deliberation, so great was the fury with which the scene before his eyes was hastening to its catastrophe. It was like a whirlwind of which he had thought himself the master, and which was now sweeping him away. He was on the verge of swooning.
In the meantime, ThΓ©nardier, whom we shall henceforth call by no other name, was pacing up and down in front of the table in a sort of frenzy and wild triumph.
He seized the candle in his fist, and set it on the chimney-piece with so violent a bang that the wick came near being extinguished, and the tallow bespattered the wall.
Then he turned to M. Leblanc with a horrible look, and spit out these words:β
βDone for! Smoked brown! Cooked! Spitchcocked!β
And again he began to march back and forth, in full eruption.
βAh!β he cried, βso Iβve found you again at last, Mister philanthropist! Mister threadbare millionnaire! Mister giver of dolls! you old ninny! Ah! so you donβt recognize me! No, it wasnβt you who came to Montfermeil, to my inn, eight years ago, on Christmas eve, 1823! It wasnβt you who carried off that Fantineβs child from me! The Lark! It wasnβt you who had a yellow great-coat! No! Nor a package of duds in your hand, as you had this morning here! Say, wife, it seems to be his mania to carry packets of woollen stockings into houses! Old charity monger, get out with you! Are you a hosier, Mister millionnaire? You give away your stock in trade to the poor, holy man! What bosh! merry Andrew! Ah! and you donβt recognize me? Well, I recognize you, that I do! I recognized you the very moment you poked your snout in here. Ah! youβll find out presently, that it isnβt all roses to thrust yourself in that fashion into peopleβs houses, under the pretext that they are taverns, in wretched clothes, with the air of a poor man, to whom one would give a sou, to deceive persons, to play the generous, to take away their means of livelihood, and to make threats in the woods, and you canβt call things quits because afterwards, when people are ruined, you bring a coat that is too large, and two miserable hospital blankets, you old blackguard, you child-stealer!β
He paused, and seemed to be talking to himself for a moment. One would have said that his wrath had fallen into some hole, like the Rhone; then, as though he were concluding aloud the things which he had been saying to himself in a whisper, he smote the table with his fist, and shouted:β
βAnd with his goody-goody air!β
And, apostrophizing M. Leblanc:β
βParbleu! You made game of me in the past! You are the cause of all my misfortunes! For fifteen hundred francs you got a girl whom I had, and who certainly belonged to rich people, and who had already brought in a great deal of money, and from whom I might have extracted enough to live on all my life! A girl who would have made up to me for everything that I lost in that vile cook-shop, where there was nothing but one continual row, and where, like a fool, I ate up my last farthing! Oh! I wish all the wine folks drank in my house had been poison to those who drank it! Well, never mind! Say, now! You must have thought me ridiculous when you went off with the Lark! You had your cudgel in the forest. You were the stronger. Revenge. Iβm the one to hold the trumps to-day! Youβre in a sorry case, my good fellow! Oh, but I can laugh! Really, I laugh! Didnβt he fall into the trap! I told him that I was an actor, that my name was Fabantou, that I had played comedy with Mamselle Mars, with Mamselle Muche, that my landlord insisted on being paid tomorrow, the 4th of February, and he didnβt even notice that the 8th of January, and not the 4th of February is the time when the quarter runs out! Absurd idiot! And the four miserable Philippes which he has brought me! Scoundrel! He hadnβt the heart even to go as high as a hundred francs! And how he swallowed my platitudes! That did amuse me. I said to myself: βBlockhead! Come, Iβve got you! I lick your paws this morning, but Iβll gnaw your heart this evening!ββ
ThΓ©nardier paused. He was out of breath. His little, narrow chest panted like a forge bellows. His eyes were full of the ignoble happiness of a feeble, cruel, and cowardly creature, which finds that it can, at last, harass what it has feared, and insult what it has flattered, the joy of a dwarf who should be able to set his heel on the head of Goliath, the joy of a jackal which is beginning to rend a sick bull, so nearly dead that he can no longer defend himself, but sufficiently alive to suffer still.
M. Leblanc did not interrupt him, but said to him when he paused:β
βI do not know what you mean to say. You are mistaken in me. I am a very poor man, and anything but a millionnaire. I do not know you. You are mistaking me for some other person.β
βAh!β roared ThΓ©nardier hoarsely, βa pretty lie! You stick to that pleasantry, do you! Youβre floundering, my old buck! Ah! You donβt remember! You donβt see who I am?β
βExcuse me, sir,β said M. Leblanc with a politeness of accent, which at that moment seemed peculiarly strange and powerful, βI see that you are a villain!β
Who has not remarked the fact that odious creatures possess a susceptibility of their own, that monsters are ticklish! At this word βvillain,β the female ThΓ©nardier sprang from the bed, ThΓ©nardier grasped his chair as though he were about to crush it in his hands. βDonβt you stir!β he shouted to his wife; and, turning to M. Leblanc:β
βVillain! Yes, I know that you call us that, you rich gentlemen! Stop! itβs true that I became bankrupt, that I am in hiding, that I have no bread, that I have not a single sou, that I am a villain! Itβs three days since I have had anything to eat, so Iβm a villain! Ah! you folks warm your feet, you have Sakoski boots, you have wadded great-coats, like archbishops, you lodge on the first floor in houses that have porters, you eat truffles, you eat asparagus at forty francs the bunch in the month of January, and green peas, you gorge yourselves, and when you want to know whether it is cold, you look in the papers to see what the engineer Chevalierβs thermometer says about it. We, it is we who are thermometers. We donβt need to go out and look on the quay at the corner of the Tour de lβHorologe, to find out the number of degrees of cold; we feel our blood congealing in our veins, and the ice forming round our hearts, and we say: βThere is no God!β And you come to our caverns, yes our caverns, for the purpose of calling us villains! But weβll devour you! But weβll devour you, poor little things! Just see here, Mister millionnaire: I have been a solid man, I have held a license, I have been an elector, I am a bourgeois, that I am! And itβs quite possible that you are not!β
Here ThΓ©nardier took a step towards the men who stood near the door, and added with a shudder:β
βWhen I think that he has dared to come here and talk to me like a cobbler!β
Then addressing M. Leblanc with a fresh outburst of frenzy:β
βAnd listen to this also, Mister philanthropist! Iβm not a suspicious character, not a bit of it! Iβm not a man whose name nobody knows, and who comes and abducts children from houses! Iβm an old French soldier, I ought to have been decorated! I was at Waterloo, so I was! And in the battle I saved a general called the Comte of I donβt know what. He told me his name, but his beastly voice was so weak that I didnβt hear. All I caught was Merci [thanks]. Iβd rather have had his name than his thanks. That would have helped me to find him again. The picture that you see here, and which was painted by David at Bruqueselles,βdo you know what it represents? It represents me. David wished to immortalize that feat of prowess. I have that general on my back, and I am carrying him through the grape-shot. Thereβs the history of it! That general never did a single thing for me; he was no better than the rest! But nonetheless, I saved his life at the risk of my own, and I have the certificate of the fact in my pocket! I am a soldier of Waterloo, by all the furies! And now that I have had the goodness to tell you all this, letβs have an end of it. I want money, I want a deal of money, I must have an enormous lot of money, or Iβll exterminate you, by the thunder of the good God!β
Marius had regained some measure of control over his anguish, and was listening. The last possibility of doubt had just vanished. It certainly was the ThΓ©nardier of the will. Marius shuddered at that reproach of ingratitude directed against his father, and which he was on the point of so fatally justifying. His perplexity was redoubled.
Moreover, there was in all these words of ThΓ©nardier, in his accent, in his gesture, in his glance which darted flames at every word, there was, in this explosion of an evil nature disclosing everything, in that mixture of braggadocio and abjectness, of pride and pettiness, of rage and folly, in that chaos of real griefs and false sentiments, in that immodesty of a malicious man tasting the voluptuous delights of violence, in that shameless nudity of a repulsive soul, in that conflagration of all sufferings combined with all hatreds, something which was as hideous as evil, and as heart-rending as the truth.
The picture of the master, the painting by David which he had proposed that M. Leblanc should purchase, was nothing else, as the reader has divined, than the sign of his tavern painted, as it will be remembered, by himself, the only relic which he had preserved from his shipwreck at Montfermeil.
As he had ceased to intercept Mariusβ visual ray, Marius could examine this thing, and in the daub, he actually did recognize a battle, a background of smoke, and a man carrying another man. It was the group composed of Pontmercy and ThΓ©nardier; the sergeant the rescuer, the colonel rescued. Marius was like a drunken man; this picture restored his father to life in some sort; it was no longer the signboard of the wine-shop at Montfermeil, it was a resurrection; a tomb had yawned, a phantom had risen there. Marius heard his heart beating in his temples, he had the cannon of Waterloo in his ears, his bleeding father, vaguely depicted on that sinister panel terrified him, and it seemed to him that the misshapen spectre was gazing intently at him.
When ThΓ©nardier had recovered his breath, he turned his bloodshot eyes on M. Leblanc, and said to him in a low, curt voice:β
βWhat have you to say before we put the handcuffs on you?β
M. Leblanc held his peace.
In the midst of this silence, a cracked voice launched this lugubrious sarcasm from the corridor:β
βIf thereβs any wood to be split, Iβm there!β
It was the man with the axe, who was growing merry.
At the same moment, an enormous, bristling, and clayey face made its appearance at the door, with a hideous laugh which exhibited not teeth, but fangs.
It was the face of the man with the butcherβs axe.
βWhy have you taken off your mask?β cried ThΓ©nardier in a rage.
βFor fun,β retorted the man.
For the last few minutes M. Leblanc had appeared to be watching and following all the movements of ThΓ©nardier, who, blinded and dazzled by his own rage, was stalking to and fro in the den with full confidence that the door was guarded, and of holding an unarmed man fast, he being armed himself, of being nine against one, supposing that the female ThΓ©nardier counted for but one man.
During his address to the man with the pole-axe, he had turned his back to M. Leblanc.
M. Leblanc seized this moment, overturned the chair with his foot and the table with his fist, and with one bound, with prodigious agility, before ThΓ©nardier had time to turn round, he had reached the window. To open it, to scale the frame, to bestride it, was the work of a second only. He was half out when six robust fists seized him and dragged him back energetically into the hovel. These were the three βchimney-builders,β who had flung themselves upon him. At the same time the ThΓ©nardier woman had wound her hands in his hair.
At the trampling which ensued, the other ruffians rushed up from the corridor. The old man on the bed, who seemed under the influence of wine, descended from the pallet and came reeling up, with a stone-breakerβs hammer in his hand.
One of the βchimney-builders,β whose smirched face was lighted up by the candle, and in whom Marius recognized, in spite of his daubing, Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, lifted above M. Leblancβs head a sort of bludgeon made of two balls of lead, at the two ends of a bar of iron.
Marius could not resist this sight. βMy father,β he thought, βforgive me!β
And his finger sought the trigger of his pistol.
The shot was on the point of being discharged when ThΓ©nardierβs voice shouted:β
βDonβt harm him!β
This desperate attempt of the victim, far from exasperating ThΓ©nardier, had calmed him. There existed in him two men, the ferocious man and the adroit man. Up to that moment, in the excess of his triumph in the presence of the prey which had been brought down, and which did not stir, the ferocious man had prevailed; when the victim struggled and tried to resist, the adroit man reappeared and took the upper hand.
βDonβt hurt him!β he repeated, and without suspecting it, his first success was to arrest the pistol in the act of being discharged, and to paralyze Marius, in whose opinion the urgency of the case disappeared, and who, in the face of this new phase, saw no inconvenience in waiting a while longer.
Who knows whether some chance would not arise which would deliver him from the horrible alternative of allowing Ursuleβs father to perish, or of destroying the colonelβs saviour?
A herculean struggle had begun. With one blow full in the chest, M. Leblanc had sent the old man tumbling, rolling in the middle of the room, then with two backward sweeps of his hand he had overthrown two more assailants, and he held one under each of his knees; the wretches were rattling in the throat beneath this pressure as under a granite millstone; but the other four had seized the formidable old man by both arms and the back of his neck, and were holding him doubled up over the two βchimney-buildersβ on the floor.
Thus, the master of some and mastered by the rest, crushing those beneath him and stifling under those on top of him, endeavoring in vain to shake off all the efforts which were heaped upon him, M. Leblanc disappeared under the horrible group of ruffians like the wild boar beneath a howling pile of dogs and hounds.
They succeeded in overthrowing him upon the bed nearest the window, and there they held him in awe. The ThΓ©nardier woman had not released her clutch on his hair.
βDonβt you mix yourself up in this affair,β said ThΓ©nardier. βYouβll tear your shawl.β
The ThΓ©nardier obeyed, as the female wolf obeys the male wolf, with a growl.
βNow,β said ThΓ©nardier, βsearch him, you other fellows!β
M. Leblanc seemed to have renounced the idea of resistance.
They searched him.
He had nothing on his person except a leather purse containing six francs, and his handkerchief.
ThΓ©nardier put the handkerchief into his own pocket.
βWhat! No pocket-book?β he demanded.
βNo, nor watch,β replied one of the βchimney-builders.β
βNever mind,β murmured the masked man who carried the big key, in the voice of a ventriloquist, βheβs a tough old fellow.β
ThΓ©nardier went to the corner near the door, picked up a bundle of ropes and threw them at the men.
βTie him to the leg of the bed,β said he.
And, catching sight of the old man who had been stretched across the room by the blow from M. Leblancβs fist, and who made no movement, he added:β
βIs Boulatruelle dead?β
βNo,β replied Bigrenaille, βheβs drunk.β
βSweep him into a corner,β said ThΓ©nardier.
Two of the βchimney-buildersβ pushed the drunken man into the corner near the heap of old iron with their feet.
βBabet,β said ThΓ©nardier in a low tone to the man with the cudgel, βwhy did you bring so many; they were not needed.β
βWhat can you do?β replied the man with the cudgel, βthey all wanted to be in it. This is a bad season. Thereβs no business going on.β
The pallet on which M. Leblanc had been thrown was a sort of hospital bed, elevated on four coarse wooden legs, roughly hewn.
M. Leblanc let them take their own course.
The ruffians bound him securely, in an upright attitude, with his feet on the ground at the head of the bed, the end which was most remote from the window, and nearest to the fireplace.
When the last knot had been tied, ThΓ©nardier took a chair and seated himself almost facing M. Leblanc.
ThΓ©nardier no longer looked like himself; in the course of a few moments his face had passed from unbridled violence to tranquil and cunning sweetness.
Marius found it difficult to recognize in that polished smile of a man in official life the almost bestial mouth which had been foaming but a moment before; he gazed with amazement on that fantastic and alarming metamorphosis, and he felt as a man might feel who should behold a tiger converted into a lawyer.
βMonsieurββ said ThΓ©nardier.
And dismissing with a gesture the ruffians who still kept their hands on M. Leblanc:β
βStand off a little, and let me have a talk with the gentleman.β
All retired towards the door.
He went on:β
βMonsieur, you did wrong to try to jump out of the window. You might have broken your leg. Now, if you will permit me, we will converse quietly. In the first place, I must communicate to you an observation which I have made which is, that you have not uttered the faintest cry.β
ThΓ©nardier was right, this detail was correct, although it had escaped Marius in his agitation. M. Leblanc had barely pronounced a few words, without raising his voice, and even during his struggle with the six ruffians near the window he had preserved the most profound and singular silence.
ThΓ©nardier continued:β
βMon Dieu! You might have shouted βstop thiefβ a bit, and I should not have thought it improper. βMurder!β That, too, is said occasionally, and, so far as I am concerned, I should not have taken it in bad part. It is very natural that you should make a little row when you find yourself with persons who donβt inspire you with sufficient confidence. You might have done that, and no one would have troubled you on that account. You would not even have been gagged. And I will tell you why. This room is very private. Thatβs its only recommendation, but it has that in its favor. You might fire off a mortar and it would produce about as much noise at the nearest police station as the snores of a drunken man. Here a cannon would make a _boum_, and the thunder would make a _pouf_. Itβs a handy lodging. But, in short, you did not shout, and it is better so. I present you my compliments, and I will tell you the conclusion that I draw from that fact: My dear sir, when a man shouts, who comes? The police. And after the police? Justice. Well! You have not made an outcry; that is because you donβt care to have the police and the courts come in any more than we do. It is because,βI have long suspected it,βyou have some interest in hiding something. On our side we have the same interest. So we can come to an understanding.β
As he spoke thus, it seemed as though ThΓ©nardier, who kept his eyes fixed on M. Leblanc, were trying to plunge the sharp points which darted from the pupils into the very conscience of his prisoner. Moreover, his language, which was stamped with a sort of moderated, subdued insolence and crafty insolence, was reserved and almost choice, and in that rascal, who had been nothing but a robber a short time previously, one now felt βthe man who had studied for the priesthood.β
The silence preserved by the prisoner, that precaution which had been carried to the point of forgetting all anxiety for his own life, that resistance opposed to the first impulse of nature, which is to utter a cry, all this, it must be confessed, now that his attention had been called to it, troubled Marius, and affected him with painful astonishment.
ThΓ©nardierβs well-grounded observation still further obscured for Marius the dense mystery which enveloped that grave and singular person on whom Courfeyrac had bestowed the sobriquet of Monsieur Leblanc.
But whoever he was, bound with ropes, surrounded with executioners, half plunged, so to speak, in a grave which was closing in upon him to the extent of a degree with every moment that passed, in the presence of ThΓ©nardierβs wrath, as in the presence of his sweetness, this man remained impassive; and Marius could not refrain from admiring at such a moment the superbly melancholy visage.
Here, evidently, was a soul which was inaccessible to terror, and which did not know the meaning of despair. Here was one of those men who command amazement in desperate circumstances. Extreme as was the crisis, inevitable as was the catastrophe, there was nothing here of the agony of the drowning man, who opens his horror-filled eyes under the water.
ThΓ©nardier rose in an unpretending manner, went to the fireplace, shoved aside the screen, which he leaned against the neighboring pallet, and thus unmasked the brazier full of glowing coals, in which the prisoner could plainly see the chisel white-hot and spotted here and there with tiny scarlet stars.
Then ThΓ©nardier returned to his seat beside M. Leblanc.
βI continue,β said he. βWe can come to an understanding. Let us arrange this matter in an amicable way. I was wrong to lose my temper just now, I donβt know what I was thinking of, I went a great deal too far, I said extravagant things. For example, because you are a millionnaire, I told you that I exacted money, a lot of money, a deal of money. That would not be reasonable. Mon Dieu, in spite of your riches, you have expenses of your ownβwho has not? I donβt want to ruin you, I am not a greedy fellow, after all. I am not one of those people who, because they have the advantage of the position, profit by the fact to make themselves ridiculous. Why, Iβm taking things into consideration and making a sacrifice on my side. I only want two hundred thousand francs.β
M. Leblanc uttered not a word.
ThΓ©nardier went on:β
βYou see that I put not a little water in my wine; Iβm very moderate. I donβt know the state of your fortune, but I do know that you donβt stick at money, and a benevolent man like yourself can certainly give two hundred thousand francs to the father of a family who is out of luck. Certainly, you are reasonable, too; you havenβt imagined that I should take all the trouble I have to-day and organized this affair this evening, which has been labor well bestowed, in the opinion of these gentlemen, merely to wind up by asking you for enough to go and drink red wine at fifteen sous and eat veal at Desnoyerβs. Two hundred thousand francsβitβs surely worth all that. This trifle once out of your pocket, I guarantee you that thatβs the end of the matter, and that you have no further demands to fear. You will say to me: βBut I havenβt two hundred thousand francs about me.β Oh! Iβm not extortionate. I donβt demand that. I only ask one thing of you. Have the goodness to write what I am about to dictate to you.β
Here ThΓ©nardier paused; then he added, emphasizing his words, and casting a smile in the direction of the brazier:β
βI warn you that I shall not admit that you donβt know how to write.β
A grand inquisitor might have envied that smile.
ThΓ©nardier pushed the table close to M. Leblanc, and took an inkstand, a pen, and a sheet of paper from the drawer which he left half open, and in which gleamed the long blade of the knife.
He placed the sheet of paper before M. Leblanc.
βWrite,β said he.
The prisoner spoke at last.
βHow do you expect me to write? I am bound.β
βThatβs true, excuse me!β ejaculated ThΓ©nardier, βyou are quite right.β
And turning to Bigrenaille:β
βUntie the gentlemanβs right arm.β
Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, executed ThΓ©nardierβs order.
When the prisonerβs right arm was free, ThΓ©nardier dipped the pen in the ink and presented it to him.
βUnderstand thoroughly, sir, that you are in our power, at our discretion, that no human power can get you out of this, and that we shall be really grieved if we are forced to proceed to disagreeable extremities. I know neither your name, nor your address, but I warn you, that you will remain bound until the person charged with carrying the letter which you are about to write shall have returned. Now, be so good as to write.β
βWhat?β demanded the prisoner.
βI will dictate.β
M. Leblanc took the pen.
ThΓ©nardier began to dictate:β
βMy daughterββ
The prisoner shuddered, and raised his eyes to ThΓ©nardier.
βPut down βMy dear daughterβββ said ThΓ©nardier.
M. Leblanc obeyed.
ThΓ©nardier continued:β
βCome instantlyββ
He paused:β
βYou address her as _thou_, do you not?β
βWho?β asked M. Leblanc.
βParbleu!β cried ThΓ©nardier, βthe little one, the Lark.β
M. Leblanc replied without the slightest apparent emotion:β
βI do not know what you mean.β
βGo on, nevertheless,β ejaculated ThΓ©nardier, and he continued to dictate:β
βCome immediately, I am in absolute need of thee. The person who will deliver this note to thee is instructed to conduct thee to me. I am waiting for thee. Come with confidence.β
M. Leblanc had written the whole of this.
ThΓ©nardier resumed:β
βAh! erase βcome with confidenceβ; that might lead her to suppose that everything was not as it should be, and that distrust is possible.β
M. Leblanc erased the three words.
βNow,β pursued ThΓ©nardier, βsign it. Whatβs your name?β
The prisoner laid down the pen and demanded:β
βFor whom is this letter?β
βYou know well,β retorted ThΓ©nardier, βfor the little one I just told you so.β
It was evident that ThΓ©nardier avoided naming the young girl in question. He said βthe Lark,β he said βthe little one,β but he did not pronounce her nameβthe precaution of a clever man guarding his secret from his accomplices. To mention the name was to deliver the whole βaffairβ into their hands, and to tell them more about it than there was any need of their knowing.
He went on:β
βSign. What is your name?β
βUrbain Fabre,β said the prisoner.
ThΓ©nardier, with the movement of a cat, dashed his hand into his pocket and drew out the handkerchief which had been seized on M. Leblanc. He looked for the mark on it, and held it close to the candle.
βU. F. Thatβs it. Urbain Fabre. Well, sign it U. F.β
The prisoner signed.
βAs two hands are required to fold the letter, give it to me, I will fold it.β
That done, ThΓ©nardier resumed:β
βAddress it, βMademoiselle Fabre,β at your house. I know that you live a long distance from here, near Saint-Jacques-du-Haut-Pas, because you go to mass there every day, but I donβt know in what street. I see that you understand your situation. As you have not lied about your name, you will not lie about your address. Write it yourself.β
The prisoner paused thoughtfully for a moment, then he took the pen and wrote:β
βMademoiselle Fabre, at M. Urbain Fabreβs, Rue Saint-Dominique-DβEnfer, No. 17.β
ThΓ©nardier seized the letter with a sort of feverish convulsion.
βWife!β he cried.
The ThΓ©nardier woman hastened to him.
βHereβs the letter. You know what you have to do. There is a carriage at the door. Set out at once, and return ditto.β
And addressing the man with the meat-axe:β
βSince you have taken off your nose-screen, accompany the mistress. You will get up behind the fiacre. You know where you left the team?β
βYes,β said the man.
And depositing his axe in a corner, he followed Madame ThΓ©nardier.
As they set off, ThΓ©nardier thrust his head through the half-open door, and shouted into the corridor:β
βAbove all things, donβt lose the letter! remember that you carry two hundred thousand francs with you!β
The ThΓ©nardierβs hoarse voice replied:β
βBe easy. I have it in my bosom.β
A minute had not elapsed, when the sound of the cracking of a whip was heard, which rapidly retreated and died away.
βGood!β growled ThΓ©nardier. βTheyβre going at a fine pace. At such a gallop, the bourgeoise will be back inside three-quarters of an hour.β
He drew a chair close to the fireplace, folding his arms, and presenting his muddy boots to the brazier.
βMy feet are cold!β said he.
Only five ruffians now remained in the den with ThΓ©nardier and the prisoner.
These men, through the black masks or paste which covered their faces, and made of them, at fearβs pleasure, charcoal-burners, negroes, or demons, had a stupid and gloomy air, and it could be felt that they perpetrated a crime like a bit of work, tranquilly, without either wrath or mercy, with a sort of ennui. They were crowded together in one corner like brutes, and remained silent.
ThΓ©nardier warmed his feet.
The prisoner had relapsed into his taciturnity. A sombre calm had succeeded to the wild uproar which had filled the garret but a few moments before.
The candle, on which a large βstrangerβ had formed, cast but a dim light in the immense hovel, the brazier had grown dull, and all those monstrous heads cast misshapen shadows on the walls and ceiling.
No sound was audible except the quiet breathing of the old drunken man, who was fast asleep.
Marius waited in a state of anxiety that was augmented by every trifle. The enigma was more impenetrable than ever.
Who was this βlittle oneβ whom ThΓ©nardier had called the Lark? Was she his βUrsuleβ? The prisoner had not seemed to be affected by that word, βthe Lark,β and had replied in the most natural manner in the world: βI do not know what you mean.β On the other hand, the two letters U. F. were explained; they meant Urbain Fabre; and Ursule was no longer named Ursule. This was what Marius perceived most clearly of all.
A sort of horrible fascination held him nailed to his post, from which he was observing and commanding this whole scene. There he stood, almost incapable of movement or reflection, as though annihilated by the abominable things viewed at such close quarters. He waited, in the hope of some incident, no matter of what nature, since he could not collect his thoughts and did not know upon what course to decide.
βIn any case,β he said, βif she is the Lark, I shall see her, for the ThΓ©nardier woman is to bring her hither. That will be the end, and then I will give my life and my blood if necessary, but I will deliver her! Nothing shall stop me.β
Nearly half an hour passed in this manner. ThΓ©nardier seemed to be absorbed in gloomy reflections, the prisoner did not stir. Still, Marius fancied that at intervals, and for the last few moments, he had heard a faint, dull noise in the direction of the prisoner.
All at once, ThΓ©nardier addressed the prisoner:
βBy the way, Monsieur Fabre, I might as well say it to you at once.β
These few words appeared to be the beginning of an explanation. Marius strained his ears.
βMy wife will be back shortly, donβt get impatient. I think that the Lark really is your daughter, and it seems to me quite natural that you should keep her. Only, listen to me a bit. My wife will go and hunt her up with your letter. I told my wife to dress herself in the way she did, so that your young lady might make no difficulty about following her. They will both enter the carriage with my comrade behind. Somewhere, outside the barrier, there is a trap harnessed to two very good horses. Your young lady will be taken to it. She will alight from the fiacre. My comrade will enter the other vehicle with her, and my wife will come back here to tell us: βItβs done.β As for the young lady, no harm will be done to her; the trap will conduct her to a place where she will be quiet, and just as soon as you have handed over to me those little two hundred thousand francs, she will be returned to you. If you have me arrested, my comrade will give a turn of his thumb to the Lark, thatβs all.β
The prisoner uttered not a syllable. After a pause, ThΓ©nardier continued:β
βItβs very simple, as you see. Thereβll be no harm done unless you wish that there should be harm done. Iβm telling you how things stand. I warn you so that you may be prepared.β
He paused: the prisoner did not break the silence, and ThΓ©nardier resumed:β
βAs soon as my wife returns and says to me: βThe Lark is on the way,β we will release you, and you will be free to go and sleep at home. You see that our intentions are not evil.β
Terrible images passed through Mariusβ mind. What! That young girl whom they were abducting was not to be brought back? One of those monsters was to bear her off into the darkness? Whither? And what if it were she!
It was clear that it was she. Marius felt his heart stop beating.
What was he to do? Discharge the pistol? Place all those scoundrels in the hands of justice? But the horrible man with the meat-axe would, nonetheless, be out of reach with the young girl, and Marius reflected on ThΓ©nardierβs words, of which he perceived the bloody significance: βIf you have me arrested, my comrade will give a turn of his thumb to the Lark.β
Now, it was not alone by the colonelβs testament, it was by his own love, it was by the peril of the one he loved, that he felt himself restrained.
This frightful situation, which had already lasted above half an hour, was changing its aspect every moment.
Marius had sufficient strength of mind to review in succession all the most heart-breaking conjectures, seeking hope and finding none.
The tumult of his thoughts contrasted with the funereal silence of the den.
In the midst of this silence, the door at the bottom of the staircase was heard to open and shut again.
The prisoner made a movement in his bonds.
βHereβs the bourgeoise,β said ThΓ©nardier.
He had hardly uttered the words, when the ThΓ©nardier woman did in fact rush hastily into the room, red, panting, breathless, with flaming eyes, and cried, as she smote her huge hands on her thighs simultaneously:β
βFalse address!β
The ruffian who had gone with her made his appearance behind her and picked up his axe again.
She resumed:β
βNobody there! Rue Saint-Dominique, No. 17, no Monsieur Urbain Fabre! They know not what it means!β
She paused, choking, then went on:β
βMonsieur ThΓ©nardier! That old fellow has duped you! You are too good, you see! If it had been me, Iβd have chopped the beast in four quarters to begin with! And if he had acted ugly, Iβd have boiled him alive! He would have been obliged to speak, and say where the girl is, and where he keeps his shiners! Thatβs the way I should have managed matters! People are perfectly right when they say that men are a deal stupider than women! Nobody at No. 17. Itβs nothing but a big carriage gate! No Monsieur Fabre in the Rue Saint-Dominique! And after all that racing and fee to the coachman and all! I spoke to both the porter and the portress, a fine, stout woman, and they know nothing about him!β
Marius breathed freely once more.
She, Ursule or the Lark, he no longer knew what to call her, was safe.
While his exasperated wife vociferated, ThΓ©nardier had seated himself on the table.
For several minutes he uttered not a word, but swung his right foot, which hung down, and stared at the brazier with an air of savage reverie.
Finally, he said to the prisoner, with a slow and singularly ferocious tone:
βA false address? What did you expect to gain by that?β
βTo gain time!β cried the prisoner in a thundering voice, and at the same instant he shook off his bonds; they were cut. The prisoner was only attached to the bed now by one leg.
Before the seven men had time to collect their senses and dash forward, he had bent down into the fireplace, had stretched out his hand to the brazier, and had then straightened himself up again, and now ThΓ©nardier, the female ThΓ©nardier, and the ruffians, huddled in amazement at the extremity of the hovel, stared at him in stupefaction, as almost free and in a formidable attitude, he brandished above his head the red-hot chisel, which emitted a threatening glow.
The judicial examination to which the ambush in the Gorbeau house eventually gave rise, established the fact that a large sou piece, cut and worked in a peculiar fashion, was found in the garret, when the police made their descent on it. This sou piece was one of those marvels of industry, which are engendered by the patience of the galleys in the shadows and for the shadows, marvels which are nothing else than instruments of escape. These hideous and delicate products of wonderful art are to jewellersβ work what the metaphors of slang are to poetry. There are Benvenuto Cellinis in the galleys, just as there are Villons in language. The unhappy wretch who aspires to deliverance finds means sometimes without tools, sometimes with a common wooden-handled knife, to saw a sou into two thin plates, to hollow out these plates without affecting the coinage stamp, and to make a furrow on the edge of the sou in such a manner that the plates will adhere again. This can be screwed together and unscrewed at will; it is a box. In this box he hides a watch-spring, and this watch-spring, properly handled, cuts good-sized chains and bars of iron. The unfortunate convict is supposed to possess merely a sou; not at all, he possesses liberty. It was a large sou of this sort which, during the subsequent search of the police, was found under the bed near the window. They also found a tiny saw of blue steel which would fit the sou.
It is probable that the prisoner had this sou piece on his person at the moment when the ruffians searched him, that he contrived to conceal it in his hand, and that afterward, having his right hand free, he unscrewed it, and used it as a saw to cut the cords which fastened him, which would explain the faint noise and almost imperceptible movements which Marius had observed.
As he had not been able to bend down, for fear of betraying himself, he had not cut the bonds of his left leg.
The ruffians had recovered from their first surprise.
βBe easy,β said Bigrenaille to ThΓ©nardier. βHe still holds by one leg, and he canβt get away. Iβll answer for that. I tied that paw for him.β
In the meanwhile, the prisoner had begun to speak:β
βYou are wretches, but my life is not worth the trouble of defending it. When you think that you can make me speak, that you can make me write what I do not choose to write, that you can make me say what I do not choose to sayββ
He stripped up his left sleeve, and added:β
βSee here.β
At the same moment he extended his arm, and laid the glowing chisel which he held in his left hand by its wooden handle on his bare flesh.
The crackling of the burning flesh became audible, and the odor peculiar to chambers of torture filled the hovel.
[Illustration: Red Hot Chisel]
Marius reeled in utter horror, the very ruffians shuddered, hardly a muscle of the old manβs face contracted, and while the red-hot iron sank into the smoking wound, impassive and almost august, he fixed on ThΓ©nardier his beautiful glance, in which there was no hatred, and where suffering vanished in serene majesty.
With grand and lofty natures, the revolts of the flesh and the senses when subjected to physical suffering cause the soul to spring forth, and make it appear on the brow, just as rebellions among the soldiery force the captain to show himself.
βWretches!β said he, βhave no more fear of me than I have for you!β
And, tearing the chisel from the wound, he hurled it through the window, which had been left open; the horrible, glowing tool disappeared into the night, whirling as it flew, and fell far away on the snow.
The prisoner resumed:β
βDo what you please with me.β He was disarmed.
βSeize him!β said ThΓ©nardier.
Two of the ruffians laid their hands on his shoulder, and the masked man with the ventriloquistβs voice took up his station in front of him, ready to smash his skull at the slightest movement.
At the same time, Marius heard below him, at the base of the partition, but so near that he could not see who was speaking, this colloquy conducted in a low tone:β
βThere is only one thing left to do.β
βCut his throat.β
βThatβs it.β
It was the husband and wife taking counsel together.
ThΓ©nardier walked slowly towards the table, opened the drawer, and took out the knife. Marius fretted with the handle of his pistol. Unprecedented perplexity! For the last hour he had had two voices in his conscience, the one enjoining him to respect his fatherβs testament, the other crying to him to rescue the prisoner. These two voices continued uninterruptedly that struggle which tormented him to agony. Up to that moment he had cherished a vague hope that he should find some means of reconciling these two duties, but nothing within the limits of possibility had presented itself.
However, the peril was urgent, the last bounds of delay had been reached; ThΓ©nardier was standing thoughtfully a few paces distant from the prisoner.
Marius cast a wild glance about him, the last mechanical resource of despair. All at once a shudder ran through him.
At his feet, on the table, a bright ray of light from the full moon illuminated and seemed to point out to him a sheet of paper. On this paper he read the following line written that very morning, in large letters, by the eldest of the ThΓ©nardier girls:β
βTHE BOBBIES ARE HERE.β
An idea, a flash, crossed Mariusβ mind; this was the expedient of which he was in search, the solution of that frightful problem which was torturing him, of sparing the assassin and saving the victim.
He knelt down on his commode, stretched out his arm, seized the sheet of paper, softly detached a bit of plaster from the wall, wrapped the paper round it, and tossed the whole through the crevice into the middle of the den.
It was high time. ThΓ©nardier had conquered his last fears or his last scruples, and was advancing on the prisoner.
βSomething is falling!β cried the ThΓ©nardier woman.
βWhat is it?β asked her husband.
The woman darted forward and picked up the bit of plaster. She handed it to her husband.
βWhere did this come from?β demanded ThΓ©nardier.
βPardie!β ejaculated his wife, βwhere do you suppose it came from? Through the window, of course.β
βI saw it pass,β said Bigrenaille.
ThΓ©nardier rapidly unfolded the paper and held it close to the candle.
βItβs in Γponineβs handwriting. The devil!β
He made a sign to his wife, who hastily drew near, and showed her the line written on the sheet of paper, then he added in a subdued voice:β
βQuick! The ladder! Letβs leave the bacon in the mousetrap and decamp!β
βWithout cutting that manβs throat?β asked, the ThΓ©nardier woman.
βWe havenβt the time.β
βThrough what?β resumed Bigrenaille.
βThrough the window,β replied ThΓ©nardier. βSince Ponine has thrown the stone through the window, it indicates that the house is not watched on that side.β
The mask with the ventriloquistβs voice deposited his huge key on the floor, raised both arms in the air, and opened and clenched his fists, three times rapidly without uttering a word.
This was the signal like the signal for clearing the decks for action on board ship.
The ruffians who were holding the prisoner released him; in the twinkling of an eye the rope ladder was unrolled outside the window, and solidly fastened to the sill by the two iron hooks.
The prisoner paid no attention to what was going on around him. He seemed to be dreaming or praying.
As soon as the ladder was arranged, ThΓ©nardier cried:
βCome! the bourgeoise first!β
And he rushed headlong to the window.
But just as he was about to throw his leg over, Bigrenaille seized him roughly by the collar.
βNot much, come now, you old dog, after us!β
βAfter us!β yelled the ruffians.
βYou are children,β said ThΓ©nardier, βwe are losing time. The police are on our heels.β
βWell,β said the ruffians, βletβs draw lots to see who shall go down first.β
ThΓ©nardier exclaimed:β
βAre you mad! Are you crazy! What a pack of boobies! You want to waste time, do you? Draw lots, do you? By a wet finger, by a short straw! With written names! Thrown into a hat!ββ
βWould you like my hat?β cried a voice on the threshold.
All wheeled round. It was Javert.
He had his hat in his hand, and was holding it out to them with a smile.