Chapter 12: THE USE MADE OF M. LEBLANCβS FIVE-FRANC PIECE
Nothing in the aspect of the family was altered, except that the wife and daughters had levied on the package and put on woollen stockings and jackets. Two new blankets were thrown across the two beds.
Jondrette had evidently just returned. He still had the breathlessness of out of doors. His daughters were seated on the floor near the fireplace, the elder engaged in dressing the youngerβs wounded hand. His wife had sunk back on the bed near the fireplace, with a face indicative of astonishment. Jondrette was pacing up and down the garret with long strides. His eyes were extraordinary.
The woman, who seemed timid and overwhelmed with stupor in the presence of her husband, turned to say:β
βWhat, really? You are sure?β
βSure! Eight years have passed! But I recognize him! Ah! I recognize him. I knew him at once! What! Didnβt it force itself on you?β
βNo.β
βBut I told you: βPay attention!β Why, it is his figure, it is his face, only older,βthere are people who do not grow old, I donβt know how they manage it,βit is the very sound of his voice. He is better dressed, that is all! Ah! you mysterious old devil, Iβve got you, that I have!β
He paused, and said to his daughters:β
βGet out of here, you!βItβs queer that it didnβt strike you!β
They arose to obey.
The mother stammered:β
βWith her injured hand.β
βThe air will do it good,β said Jondrette. βBe off.β
It was plain that this man was of the sort to whom no one offers to reply. The two girls departed.
At the moment when they were about to pass through the door, the father detained the elder by the arm, and said to her with a peculiar accent:β
βYou will be here at five oβclock precisely. Both of you. I shall need you.β
Marius redoubled his attention.
On being left alone with his wife, Jondrette began to pace the room again, and made the tour of it two or three times in silence. Then he spent several minutes in tucking the lower part of the womanβs chemise which he wore into his trousers.
All at once, he turned to the female Jondrette, folded his arms and exclaimed:β
βAnd would you like to have me tell you something? The young ladyββ
βWell, what?β retorted his wife, βthe young lady?β
Marius could not doubt that it was really she of whom they were speaking. He listened with ardent anxiety. His whole life was in his ears.
But Jondrette had bent over and spoke to his wife in a whisper. Then he straightened himself up and concluded aloud:β
βIt is she!β
βThat one?β said his wife.
βThat very one,β said the husband.
No expression can reproduce the significance of the motherβs words. Surprise, rage, hate, wrath, were mingled and combined in one monstrous intonation. The pronunciation of a few words, the name, no doubt, which her husband had whispered in her ear, had sufficed to rouse this huge, somnolent woman, and from being repulsive she became terrible.
βIt is not possible!β she cried. βWhen I think that my daughters are going barefoot, and have not a gown to their backs! What! A satin pelisse, a velvet bonnet, boots, and everything; more than two hundred francsβ worth of clothes! so that one would think she was a lady! No, you are mistaken! Why, in the first place, the other was hideous, and this one is not so bad-looking! She really is not bad-looking! It canβt be she!β
βI tell you that it is she. You will see.β
At this absolute assertion, the Jondrette woman raised her large, red, blonde face and stared at the ceiling with a horrible expression. At that moment, she seemed to Marius even more to be feared than her husband. She was a sow with the look of a tigress.
βWhat!β she resumed, βthat horrible, beautiful young lady, who gazed at my daughters with an air of pity,βshe is that beggar brat! Oh! I should like to kick her stomach in for her!β
She sprang off of the bed, and remained standing for a moment, her hair in disorder, her nostrils dilating, her mouth half open, her fists clenched and drawn back. Then she fell back on the bed once more. The man paced to and fro and paid no attention to his female.
After a silence lasting several minutes, he approached the female Jondrette, and halted in front of her, with folded arms, as he had done a moment before:β
βAnd shall I tell you another thing?β
βWhat is it?β she asked.
He answered in a low, curt voice:β
βMy fortune is made.β
The woman stared at him with the look that signifies: βIs the person who is addressing me on the point of going mad?β
He went on:β
βThunder! It was not so very long ago that I was a parishioner of the parish of die-of-hunger-if-you-have-a-fire,-die-of-cold-if-you-have-bread! I have had enough of misery! my share and other peopleβs share! I am not joking any longer, I donβt find it comic any more, Iβve had enough of puns, good God! no more farces, Eternal Father! I want to eat till I am full, I want to drink my fill! to gormandize! to sleep! to do nothing! I want to have my turn, so I do, come now! before I die! I want to be a bit of a millionnaire!β
He took a turn round the hovel, and added:β
βLike other people.β
βWhat do you mean by that?β asked the woman.
He shook his head, winked, screwed up one eye, and raised his voice like a medical professor who is about to make a demonstration:β
βWhat do I mean by that? Listen!β
βHush!β muttered the woman, βnot so loud! These are matters which must not be overheard.β
βBah! Whoβs here? Our neighbor? I saw him go out a little while ago. Besides, he doesnβt listen, the big booby. And I tell you that I saw him go out.β
Nevertheless, by a sort of instinct, Jondrette lowered his voice, although not sufficiently to prevent Marius hearing his words. One favorable circumstance, which enabled Marius not to lose a word of this conversation was the falling snow which deadened the sound of vehicles on the boulevard.
This is what Marius heard:β
βListen carefully. The CrΕsus is caught, or as good as caught! Thatβs all settled already. Everything is arranged. I have seen some people. He will come here this evening at six oβclock. To bring sixty francs, the rascal! Did you notice how I played that game on him, my sixty francs, my landlord, my fourth of February? I donβt even owe for one quarter! Isnβt he a fool! So he will come at six oβclock! Thatβs the hour when our neighbor goes to his dinner. Mother Bougon is off washing dishes in the city. Thereβs not a soul in the house. The neighbor never comes home until eleven oβclock. The children shall stand on watch. You shall help us. He will give in.β
βAnd what if he does not give in?β demanded his wife.
Jondrette made a sinister gesture, and said:β
βWeβll fix him.β
And he burst out laughing.
This was the first time Marius had seen him laugh. The laugh was cold and sweet, and provoked a shudder.
Jondrette opened a cupboard near the fireplace, and drew from it an old cap, which he placed on his head, after brushing it with his sleeve.
βNow,β said he, βIβm going out. I have some more people that I must see. Good ones. Youβll see how well the whole thing will work. I shall be away as short a time as possible, itβs a fine stroke of business, do you look after the house.β
And with both fists thrust into the pockets of his trousers, he stood for a moment in thought, then exclaimed:β
βDo you know, itβs mighty lucky, by the way, that he didnβt recognize me! If he had recognized me on his side, he would not have come back again. He would have slipped through our fingers! It was my beard that saved us! my romantic beard! my pretty little romantic beard!β
And again he broke into a laugh.
He stepped to the window. The snow was still falling, and streaking the gray of the sky.
βWhat beastly weather!β said he.
Then lapping his overcoat across his breast:β
βThis rind is too large for me. Never mind,β he added, βhe did a devilish good thing in leaving it for me, the old scoundrel! If it hadnβt been for that, I couldnβt have gone out, and everything would have gone wrong! What small points things hang on, anyway!β
And pulling his cap down over his eyes, he quitted the room.
He had barely had time to take half a dozen steps from the door, when the door opened again, and his savage but intelligent face made its appearance once more in the opening.
βI came near forgetting,β said he. βYou are to have a brazier of charcoal ready.β
And he flung into his wifeβs apron the five-franc piece which the βphilanthropistβ had left with him.
βA brazier of charcoal?β asked his wife.
βYes.β
βHow many bushels?β
βTwo good ones.β
βThat will come to thirty sous. With the rest I will buy something for dinner.β
βThe devil, no.β
βWhy?β
βDonβt go and spend the hundred-sou piece.β
βWhy?β
βBecause I shall have to buy something, too.β
βWhat?β
βSomething.β
βHow much shall you need?β
βWhereabouts in the neighborhood is there an ironmongerβs shop?β
βRue Mouffetard.β
βAh! yes, at the corner of a street; I can see the shop.β
βBut tell me how much you will need for what you have to purchase?β
βFifty sousβthree francs.β
βThere wonβt be much left for dinner.β
βEating is not the point to-day. Thereβs something better to be done.β
βThatβs enough, my jewel.β
At this word from his wife, Jondrette closed the door again, and this time, Marius heard his step die away in the corridor of the hovel, and descend the staircase rapidly.
At that moment, one oβclock struck from the church of Saint-MΓ©dard.